Xưa rày ăn đâu ở đâu, bây giờ được miếng bánh dầu ăn riêng
Direct English translation
All this time, wherever one ate one stayed; now, having gotten a piece of oil cake, one eats separately.
Equivalent English version
New lords, new laws
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói vừa được hưởng chút lợi lộc đã tách ra, không còn gắn bó hay chia sẻ như trước. Thường dùng để chê người bạc nghĩa, thấy lợi nhỏ mà đổi thái độ với nơi mình từng nương nhờ.
English explanation
This refers to someone who, after gaining a small benefit, immediately separates themselves and stops sharing or staying loyal as before. It is used to criticize an ungrateful person who changes attitude for a little personal gain.